standartnews.com banner
 ИНТЕРВЮ Събота, 19 Октомври 2002 
 

ВОДЕЩИ ЗАГЛАВИЯ

  ДЕНЯТ
  ИКОНОМИКА
  СВЯТ
  СтандАрт
  СТИЛ
  ВРЕМЕТО
Bulgarian Edition
English Edition


mobiltel.bg mtel.net www.bta.bg www.focus.bg/ svobodnaevropa.org www.bbc.co.uk pss.bglink.net gyuvet.ch


280 хил. евро ни трябват, за да направим първата машина

Сърби и индийци искат телефона с преводач

Можем да създадем система за общуване на майчин език в цяла Европа, казва Койчо Митев

Инж. Койчо Митев е съавтор на изобретения от български изследователски колектив "Метод за компютърен междуезиков превод". Той и синът му получиха патент под номер 64704 от 4 октомври 2002 г. от нашето патентно ведомство. Според документа откритият от тях начин за комуникация представлява революция в междуезиковото общуване. Инж. Митев е изчакал 3-годишния срок на проучване, в който българското патентно ведомство е сравнявало нашето научно откритие със заявени подобни близо 450 изобретения в Европа и САЩ.

Снимка

- Г-н Митев, как се стигна до това изобретение?

- Повод да се замисля дали е възможно компютърът да служи и като преводач между хора, които говорят на различни езици, бе срещата ми с китайския технически аташе. Двамата се опитвахме да се разберем на руски, но не успявахме. Решението да подадем документите за изобретението дойде, след като прочетохме книгата на Бил Гейтс "Пътят напред".

- В какво точно се състои изобретението?

- То представлява алгоритъм и метод за цифрово кодиране на човешка реч. Постига се комуникация на майчин език в реално време, без помощта на жив преводач. Официалното наименование на получения от нас патент е "Метод за компютърен междуезиков превод". Под компютър в този случай се разбира устройството, което ще извърши трансформацията на цифровите кодове. То може да бъде

само под формата на чип

вграден в телефонната слушалка. Другият вариант е да бъде инсталиран мощен компютър в сървъра на телефонна централа.

- На какво се основава вашата теория за еднаквост на всички езици и диалекти?

- Стъпили сме на основата на научни факти, според които различните езици имат общи елементи в структурата си. Съгласно теорията на езикознанието понятията се изразяват с думи, които имат своя граматическа категория - съществително, прилагателно, глагол. В нашето изобретение първият цифров код определя граматическата категория. Понеже думите са изменяеми и неизменяеми, въвеждаме и второ цифрово ниво. Освен това в рамките на едно изречение думите изпълняват определена роля - на подлог, сказуемо, допълнение. Там въвеждаме трети цифров код. Следващото цифрово ниво е за видовете изречения - разказни, въпросителни, заповедни. Според това дали те са прости или сложни, определяме и следващото ниво на цифрово кодиране. Всяка цифра от 0 до 9 се поставя в началото на цифровите кодове на различните категории думи. Това означава, че с 0 могат да започват във всички езици според цифровото кодиране всички съществителни имена, с 1 - кодовете на прилагателните имена, и т. н.

Това е изключително удобно

Когато компютърът трябва да направи синтактичен анализ, той лесно ще търси необходимото срещу съответната цифра. Най-голяма трудност беше намирането на формулата за кодиране на словосъчетанията във всичките техни разновидности. Използвайки общия принцип за цифрово кодиране на езиците, методът позволява да бъдат съставени компютърни програми, при които в ефира, по Интернет, ще пътуват само цифри. За превод на текстове между два езика е необходимо да бъдат съставени две системи - от език А към език В, и друга, която ще има нюанси в словосъчетанията от език В към език А. Всеки един от езиците или наречията може да се присъедини към тази международна система за комуникация, когато има готовност. Достатъчно е само да се кодират думите му. Системата позволява допълване и доразвиване на изразните средства всяка година.

- Необходимо ли е всички тези данни да са на едно място, на един централизиран терминал?

- Не. Достатъчно е всеки език да има своята цифрова кодова система. Когато се комуникира, е нужно просто да има съпоставката на приеманите цифри, т. е. на онези, които ще дойдат като преводен еквивалент на текст от Португалия например. Необходимо е само нашият компютър да има цифровото кодиране на португалски, съпоставено с това на български. Тогава персоналният ни компютър или телефонната слушалка

ще възпроизведе чуждия текст

на български език. Цифровото кодиране на звуковата и писмената реч е едно и също и то позволява комуникацията да става от Интернет към телефон, от телефон към Интернет, от телефон към телефон и от Интернет към Интернет. В реално време всеки може да чува предварително записан човешки глас. Тази функция може да се върши и от синтезатор. Въпрос на избор. Устройството ще е с размерите на гербова марка - чип, монтиран в мобилен или обикновен телефон.

- Готови ли сте за практически действия?

- Можем да управляваме такъв проект и да сформираме екип от специалисти, ако имаме осигурено финансиране. То трябва да бъде разделено на две части. Първи етап е да се направи пилотен проект на ограничен брой езици - 3-4, за неголям набор от думи - 3000-4000. Експерименталният модел е нужен, за да се проверят всички въпроси, свързани с хардуера и създаването на международен стандарт за цифрово кодиране.

- Колко време ще отнеме изработването на предварителен модел?

- Можем да го създадем за около година. За компютри, наемане на специалисти и чужди езикови консултанти трябват към 280 000 евро.

- Има ли вече интерес към изобретението от чужбина?

- Първи проявиха интерес нашите западни съседи от Сърбия. Имаме запитване от Индия, Словакия, от университета в Айова, САЩ, в който е започнал своята дейност Джон Атанасов. Там е създаден първият компютър. Репутацията, която може да получи България в световен мащаб, заслужава да се потърсят пари за реализацията на изобретението. Нашият метод променя тотално представите за комуникация.

Виолета НИКИФОРОВА

Вашият коментар

  

 
Обратно горе © Стандарт. Издава 'Стандарт нюз АД'   |   webmaster